سنتی

متن و ترجمه آهنگ دله دامنی با صدای استاد شهرام ناظری

نام اثر: دله دامنی

شعر: سید یعقوب ماهیدشتی

خواننده: شهرام ناظری

۱- «دله دامني، دله دامني
هي دل گيروردی حلقه‌ي دامَني»

برگردان به پارسی: دلا! دامی تو، دلا دامی تو!
ای دل گرفتار حلقه دامی تو

۲- «مِن هر دَوا كَم تو هر زامَني
هَر كام مويني هَر ناكامَني»

برگردان به پارسی: من مدام درمان می‌کنم و باز زخم می‌زنی تو، هرچند کام که می‌ستانی، باز ناکامی تو

۳- «هر كار مَكَري، هَر بدنامَني
تو تا كي نه فكر سَوداي خامَنی»

برگردان به پارسی: دست بر هر کار زنی، باز بدنامی تو، تا کی در پیِ سودای افکار خامی تو؟

۴- «هرگز خيالت ساتي جَم نيَن
پاي خُصه و خيال له لات كَم نيَن
صراحیت نه صوت زیر و بَم نیَن»

برگردان به پارسی: هرگز خیالت لحظه‌ای آرام نیست. پای غم و غصه از سرایت کوتاه نیست.
در فریادی اما فریاد تو بی‌صداست‌.

۵- «هر كار مَكَري هر بَد نامَني
تو تا که سودای فکر خامَنی»

برگردان به پارسی: دست به هر کار می‌زنی باز بد نامی تو تا کی در سودای افکار خامی تو

۶- «ای دل ار گنج زمانه فانی
تخت سلیمان تاج کیانی»

برگردان به پارسی: ای دل! اگر صاحب گنج‌های فانی، تخت سلیمان و تاج کیانی شوی

۷-«محبوب چوی شیرین زلیخایی ثانی
پریت باوران پی شادمانی»

برگردان به پارسی: اگر برای شادمانی تو، محبوبی چون شیرین و زلیخای ثانی بیاورند

۸-«آخر عاقبت بی‌انجامنی
من هر دوام کم تو هر زامنی»

برگردنان به پارسی: در عاقبت نیز بی‌سرانجامی تو
من در پی درمان، هم‌چنان زخم می‌زنی تو

۹-«هَر كام مويني هَر ناكامَني
تو تا كي نه فكر سَوداي خامَني»

برگردان به پارسی: هر چند که‌ کام می‌ستانی باز ناکامی تو، تا کی در سودای افکار خامی تو

۱۰- «دله دامني، دله دامني
هي دل گيروردی حلقه‌ي دامَني»

برگردان به پارسی: دلا تو دامی! دلا دامی تو!
ای دل گرفتار حلقه دامی تو

۱۱- «هَر كام مويني هَر ناكامَني
هر كار مَكَري هَر بدنامَني»

برگردان به پارسی: هرچند کام که می‌ستانی باز ناکامی تو، دست به هر کار زنی باز بدنامی تو

۱۲- «مِن هر دوا كَم تو هر زامَني
تو تا كي نه فكر سَوداي خامَني»

برگردان به پارسی: من همواره درمان می‌کنم ولی باز زخم می‌زنی، تا کی در سودای افکار خامی؟!

۱۳- «شيرين مَويني حسرت باريتَن
تلخي مَويني شين و زاريتَن»

برگردان به پارسی: در خوشی و شادی، حسرت می‌خوری، در تنگی و تلخی، شیون و زاری می‌کنی

۱۴- «زشت و زيبايي، بي‌قراريتَن
پس تو چَه درمان درد كارتَن»

برگردان به پارسی: زشت یا زیبا، بی‌قراری تو
پس چیست درمان درد کاری تو؟!

۱۵- «من هر دوا كَم تو هر زامَني
تو تا كي نه فكر سَوداي خامَني»

برگردان به پارسی: من همواره درمان می‌کنم و تو باز زخم می‌زنی، تا کی در سودای افکار خامی

برگردان‌کنندگان به پارسی: آقایان مهرداد محمدی سرائیلانی_بختیار کریمی_سجاد طالبی

تیم تحریریه لکستان

لکستان، اولین انجمن اختصاصی قوم بزرگ لک

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا